Translating the Lord’s Prayer into Contemporary English – part 2

i wrote a post yesterday about the Lord’s Prayer here. i received a good comment, and am rephrasing it accordingly. what do yall think of this new one??? (honest comments please)

Our Father, who is in heaven
May Your Name be set apart
May You continue to build Your Kingdom
May Your will be done
On earth as it is in heaven
Give us sufficient bread for today
Forgive our sins, as we forgive our debtors
May we not be lead into temptation, and keep us from evil

For Yours is the kingdom and power and glory forever
Amen

3 Responses

  1. Our Father, who is in heaven,

    I believe this is poor English.
    It is what you would say if you were addressing a third party about God. But directing your prayer to God it should be:

    Our Father, You who are in heaven,

  2. richard

    great point. i myself had issues with the “who is in heaven” bit. unfortunately, i couldnt think of any viable options. i like your concept, but i think “You are in heaven” seems pointless as God knows where He is.

    you know, the thought just struck me, what about using the simple way out. what if instead of Matthew’s version, i were to use Luke’s simplistic “Our Father”.

    i actually read somewhere that the reason (this particular scholar believed) Luke shortened it to “Our Father” was because the “who is in heaven” bit only made sense to a Jewish culture. so bringing the Message to a Greek culture, Luke decided to change the prayer slightly.

    peter

  3. [...] Translating the Lord’s Prayer into Contemporary English – part 3 August 25, 2007 Posted by PB and J in Lord’s Prayer, christianity, religion. trackback continuing to adjust the translation of the Lord’s Prayer, here is another shot, based upon a comment on the last post. [...]

Leave a Reply